Úvodní stránka » Ke čtení » Jak udržovat jazykovou pohotovost

Jak udržovat jazykovou pohotovost

Abych nevyšla ze cviku, přiveze mi K. každý rok z cest k narozeninám nějakou francouzskou literaturu. Ano, vím, mohla bych si dnes koupit cokoliv, ale tenhle způsob v sobě nese cosi výlučného a osobního a já mám vždycky radost jako před mnoha lety, kdy získat knihu v originále byl nemalý oříšek. Předloni tedy na mém nočním stolku přistál román francouzského spisovatele a autora řady bestsellerů Guillauma Musso a jeho L´appel de l´ange (Volání anděla), vloni neméně úspěšného romanopisce Marca Levyho Si c´était a refaire (Kdyby šlo začít znovu).

Hledala jsem na internetu jestli se jejich romány překládají do češtiny, ale Guillaume Musso skončil na dvou přeložených románech  Budeš tam? (česky 2007) a Protože tě miluji (česky 2008). Nevím tedy, jestli je na našem trhu o podobný druh literatury nezájem a nebo jestli za tím vězí něco jiného. Volání anděla je takový kosmopolitní příběh, který se odehrává napůl v New Yorku a napůl v Paříži, celá zápletka se spustí náhodnou výměnou mobilního telefonu na letišti … Spanilé francouzské květinářce a úspěšnému šéfkuchaři se propletou životy a nechybí ani  kriminální pozadí. Jako čtení třeba na dlouhou cestu vlakem dostatečně napínavé, tajemné a hlavně čtivé. Za pár týdnů už si na příběh asi nevzpomenu.

Marc Lévy je autor evidentně velice překládaný a trhá neuvěřitelné rekordy v množství prodaných výtisků i jazyků, do kterých se jeho romány překládají. Ani jeho příběh však čtenáře do jeho otčiny nezanese. Inu Francie už asi  není tak atraktivní lokalita k zasazení příběhu. Česky a slovensky mu vyšly romány čtyři: A co když je to pravda? (2005), Příště (2006), Potkat Vás znovu (2006), Moji priatelia, moje lásky (2007). Jak jsem se probírala recenzemi, libuje si v příbězích, kdy si hrdinové mohou některé situace prožít znovu a stejný motiv se objevuje i v románu, se kterým jsem prožila pár večerů.  Nevím jestli se i v těch předchozích objevují angažovaná témata, hrdina Levyho předposledního románu je novinář a jeho osobní život se nedobrovolně proplete s jeho prací. Do jeho života vstoupí příběhy, které publikuje v tisku. Nedobrovolné odebírání dětí čínským rodičům a jejich „prodej“ k adopci do USA i minulost Argentiny 70. let minulého století spojená s nelidskými praktikami vojenské junty, kdy zmizela řada argentinských občanů, se prolíná do osobního života žurnalisty.

Na základě jednoho románu si netroufám hodnotit ani jednoho z uvedených beletristů, přesto bych si asi v češtině jejich knihu nekoupila. Jsou to profesionálně napsané romány, četba je to ale více méně konzumní. Oba spisovatelé produkují pravidelně každý rok jeden román s evidentním cílem vydělat si na živobytí (což jim nezazlívám). Výhodou francouzského trhu je, že s ohledem na počet frankovonních čtenářů si tamní spisovatel asi na živobytí může psaním opravdu vydělat. Nevím jestli bych ale tyhle autory četla česky. Naopak k udržování jazykové zběhlosti jsou to příběhy  ideální. Velmi dobře se čtou, nechybí jim napětí, tajemno, dobrodružství a u Mussa ani happy end. Do galerie francouzských klasiků asi nevstoupí. No, třeba jsem špatným prorokem.

Advertisements

2 thoughts on “Jak udržovat jazykovou pohotovost

  1. Pořád lepší, když se oba autoři uživí psaním, které lidi pobaví, než kdyby byli vydáváni za klasiky či geniální dramatiky a jejich díla fakticky četli jen oni sami. 😉

Zanechat Odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit / Změnit )

Připojování k %s